│ Références │

Témoignages des agences de traduction qui me confient les projets de leur clientèle :


« Tous les travaux d’Arnaud Kramer font l’objet d’une critique très positive de la part d’entreprises renommées au Luxembourg (ADA Microfinance, Nokia Siemens, Deloitte SA, Eurest...). Le respect des délais et du style d’écriture du texte ainsi que le souci du détail ont forgé une solide réputation auprès de nos clients qui, désormais, le réclament pour tous leurs travaux de traduction. Travailler avec Arnaud Kramer, c’est s’assurer une véritable collaboration fidèle et durable. »


Marie-Claude Torlet, Responsable du département Traductions
inlingua® Luxembourg - Grande Région


« M. Kramer has worked for our San Francisco-based agency for about five years, first as an in-house translator and later upon his return to France as a freelancer. His translations have always been superb and require almost no second-translator review. He is extremely versatile in his ability to handle a diversity of subjects and has served end-clients such as Chevron, Fujitsu and Xerox. Many project managers over many years have relied on him as our primary French translator, and both they and our clients have been extremely impressed and happy with his work. »


Philip B. Auerbach, President
Auerbach International, Inc. - Agence de services linguistiques et marketing

│ Quel est mon PARCOURS ? │

Traducteur indépendant assermenté auprès des tribunaux de Dijon
ARNOCOM (Profession libérale, France)

• Prestations de traduction, révision, revue qualité avec ou sans certification (anglais, français, polonais et russe) ;
• Interprétation (anglais, français et russe) ;
• Gestion de projets multilingues.


Chef de projet – Traducteur
AUERBACH INTERNATIONAL, INC. (Agence de traduction, États-Unis)

• Gestion de projets multilingues (établissement de devis, relations clients, sous-traitance, étude de
   candidatures) ;
• Traduction, révision et revue qualité en anglais, français, polonais et russe.


Assistant administratif – Responsable Langues
SOCIÉTÉ EUROPÉENNE de BANQUE, S.A. (Luxembourg)

Dpt. Fonds d’investissement – ‘Reporting’ et ‘Administration légale’
• Édition et traduction de rapports périodiques et doc. juridiques ;
• Préparation d’assemblées générales et de conseils d’administration ;
• Relation avec la clientèle et les autorités ;
• Étude des procédures ISO.


Traducteur / Guide-Interprète
CENTRE CULTUREL de KHMELNITSKY (Ukraine)

• Traductions en russe, français et anglais ;
• Organisation de voyages de groupes folkloriques ukrainiens participant à des festivals en France et en Suisse ;
• Accompagnement et interprétation pour ces groupes.


| Quelle est ma FORMATION ? |

Université de Bourgogne (année 2009-2010)
Œnologie


CCI de Bourgogne (juin 2007)
Cycle en commerce international (incoterms, paiements, formulaires).


Institut de Formation Bancaire, Luxembourg (2001-2002)
Législation et comptabilité des fonds d’investissement.


Université Nancy II (1998) institut
Licence en « Langues Étrangères Appliquées » (Bac + 3)
Anglais et russe appliqués au commerce, au droit et à la gestion.


Institut de Formation de la Compagnie d’Experts près la Cour d’Appel de Dijon
Exercice de l’expertise judiciaire, organisation judiciaire française, déontologie