│ Services │

Vous avez besoin de faire traduire un document officiel, un manuel d’utilisation, une brochure, un site internet, etc. ?
flecheDemandez une Traduction !

Cette prestation comprend 3 phases :

  1. Analyse du texte original, recherche terminologique, étude de style, puis traduction ;
  2. Révision : contrôle de la grammaire et de l’orthographe dans la traduction, confrontation
    des deux textes pour assurer la fidélité de la traduction ;
  3. Revue qualité : contrôle de la disposition, de la pagination, des polices...

Vous devez rencontrer des partenaires étrangers mais vous ne maîtrisez pas la langue ?
flecheDemandez un service d’
Interprétariat !

Cette prestation vous permettra de communiquer à l’oral sans la barrière de la langue dans divers domaines : professionnel (rencontres, visites d’ateliers, formations), juridique (entretien avec un avocat, un notaire, audiences, cérémonies civiles), culturel, etc.

Une phase de préparation est souvent nécessaire, ce qui m’amènera à vous demander des informations ou de la documentation en rapport avec le thème des échanges.


Votre document est déjà traduit mais vous souhaitez le faire vérifier ?
flecheDemandez une
Revue qualité !

Cette prestation comprend 3 phases :

  1. Analyse du texte original, étude de style, recherche terminologique ;
  2. Contrôle de la grammaire et de l’orthographe, confrontation des deux textes pour assurer la fidélité de la traduction ;
  3. Contrôle de la disposition du texte, de la pagination, de la taille et du style de police.

Vous souhaitez adapter un logiciel ou un site Internet à un public étranger ?
flecheDemandez un service de
Localisation !

Cette prestation comprend 4 phases :

  1. Dialogue avec le développeur pour connaître les contraintes matérielles et logicielles du projet, les objectifs et fonctions du logiciel, le public visé ;
  2. Traduction des chaînes, menus, noms de touches, etc. du logiciel dans la version « source »
  3. Vérification de la traduction (grammaire, orthographe, fidélité de la traduction) ;
  4. Contrôle du respect des contraintes matérielles et logicielles.

Votre document est rédigé dans une langue internationale et vous souhaitez l’adapter aux locuteurs d’un pays spécifique ?
flecheDemandez un service de
Régionalisation !

Cette prestation comprend 3 phases :

  1. Analyse du texte original, recherche terminologique, étude de style ;
  2. Consultation auprès d’un confrère locuteur résidant dans le pays concerné pour adaptation culturelle et linguistique ;
  3. Revue qualité : contrôle de la disposition, de la pagination, des polices...

Votre site Internet est rédigé dans une langue internationale et vous souhaitez qu’il reste aussi « international » que possible ?
flecheDemandez un service d’
Internationalisation !


Il s’agit d’atténuer les spécificités visuelles et linguistiques du site.


    Cette prestation comprend 3 phases :

  1. Analyse des textes du site, recherche terminologique, étude de style ;
  2. Repérage des éléments visuels et textuels spécifiques à une région particulière, remplacement de ces éléments par des éléments neutres.
  3. Revue qualité : contrôle de la disposition, de la pagination, des polices...

Vous souhaitez apprendre une nouvelle langue ou améliorer votre niveau dans une langue que vous connaissez ?
flecheDemandez des
Cours de langue !

Ce service s’adresse davantage aux particuliers intéressés par l’anglais et le russe. Les cours sont adaptés à votre niveau, à vos objectifs et à votre domaine d’application.