│ FAQ │

| Что такое ПИСЬМЕННЫЙ ПЕРЕВОД? |

Письменный перевод представляет собой понимание значения текста, написанного на одном языке («исходном языке»), и передача данного текста на другой язык («целевой язык») так, чтобы текст стал понятным тем, кто говорит на целевом языке.


Перевод также содержит в себе внимательная интерпретация намерений автора текста и тщательная передача их так, чтобы переведённый текст влиял на читателей целевого языка таким же образом, как на читателей исходного языка.


Переводческая профессия не регулирована. Любой человек может утверждать, что он переводчик если хочет и если статус позволяет ему выставить фактуры и получить платежи. Но на самом деле, перевод текстов, написанных на иностранном языке – ответственная, трудоёмкая и не дилетантская работа. Каждый новый проект является новым вызовом, достижение которого требует исследование по тематике, анализ содержания, понимание общих идеи и настроения, и искание подходящих слов, всё-таки справляясь с временными ограничениями. Но если, как самоучке, нравится изучать новые предметы, если человек открыт внешнему миру и интересуеться технике, науке и культуре, то эта работа вполне удовлетворительна.

| Что такое УСТНЫЙ ПЕРЕВОД? |

Устный перевод - то же самое, что письменный перевод, но интерпретация значения речи на одном языке и передача её на целевой язык выполняются устно.


Другая разница состоит в том, что у переводчика не столько времени для того, чтобы найти «подходящие слова», так что ему надо подготовиться к встрече заранее, по мере возможностей, чтобы быть оперативным на месте.


Устный перевод осуществляется разными способами:
-последовательным (т.е. переводчик слушает речь в течение несколько минут, записывая, и передаёт сжатую версию речи на целевой язык);
-синхронным (переводчик работает в кабине с наушником и микрофоном, переводя беспрерывно в течение 20-и до 30-и минут в то же время, как оратор говорит); и
-двусторонним переводом, который я предлагаю, и при котором переводчик сопровождает клиента на встречу, собеседование или посещение завода (в зависимости от обстоятельств, может работать последовательно на недолго, или перешёптыванием).

| Что такое ЛОКАЛИЗАЦИЯ? |

В сфере информационной технологии перевод програмных обеспечений называется локализацией; включает в себе перевод пользовательского интерфейса с исходного языка на целевой язык и адаптацию его к культурным особенностям, законодательству и стандартам определённой страны. Я занимаюсь культурным и языковым аспектами.


Перевод програмных обеспечений – специфическая деятельность, потому что языки различаются друг от друга (нотация даты и десятичных чисел, длинность слов и предложений), и програмные принуждения влияют на использование языка по-разному (число знаков в строках, присутствие информационных, непереводимых строк, итп.)
В связи с этим, переводчик должен консультироваться с програмистом, чтобы получить глубокое понимание программы, и чтобы переведённая версия программы не оказала никаких проблем для пользователей.


За более подробной информацией советую Вам прочитать статью о локализации, опубликованную в Википедии: http://ru.wikipedia.org/wiki/L10n

| Что такое РЕГИОНАЛЬНАЯ АДАПТАЦИЯ? |

Региональная адаптация текста – адаптация текста, написанного на международном языке, к культурным особенностям данной зоны/страны, где используется этот язык.


«Международным языком» имеется ввиду язык, который используется в разных странах и может иметь небольшие разницы в той или другой стране. На пример, французский из Франции немного различается от квебекского французского, так как великобританский английский от американского или европейский португальский от бразильского, итп.


Региональная адаптация включает в себе адаптацию лингвистического и культурного содержаний оригинального текста или перевода к особенностям определённой зоны/страны (нотация даты, меры, культурные отсылки, традиции). Иногда употребляется также слово «локализация», но я предпочитаю использовать это слово только в сфере компьютерной технолокии.

| Что такое ИНТЕРНАЦИОНАЛИЗАЦИЯ? |

Интернационализация касается прежде всего вебсайтов, написанных на международном языке и которые должны содержать как можно меньше культурных особенностей, чтобы были доступными для всех читателей, несмотря на их место проживания.

Интернационализация представляет собой удаление всех визуальных и языковых элементов, упоминающих культурные особенности определённой страны, и которые могли бы привлечь посетителей из данной страны больше, чем тех из другой страны, что могло бы причинить огорчения в известных случаях.


Приведу пример с настоящим вебсайтом: языковые версии могли бы быть обозначены флагами: американским Старс эн Страйпсом или британским Юнион Джеком для английской версии, и флагом Российской Федерации для русской версии. Но использование Старс эн Страйпса выключало бы посетителей из других английско-язычных стран (таких, как Австралии, Новой Зеландии, Ирландии, итд.). Использование русского флага могло бы так же выключить посетителей из стран, не входящих в состав Российской Федерации, а в которых всё-таки говорят по-русски (в Казахстане, Украине, итп.). В связи с этим, я выбрал ИЗО-стандартные знаки (на пример «RU» для русской версии), потому что такие знаки не ссылаются на определённую геополитическую зону, а только на язык.


Что касается орфографии, процес интернационализации к сожалению не такой простой, потому что некоторые слова пишутся по-другому в той или другой стране (на пример, «цвет» пишется «colour» в Великобритании, а «color» в США). Это то же самое со значением определённых слов, которые весьмя приличны в одной стране, но воспринимаются как оскорбление в другой стране… А всё-таки приходится сделать выбор в конце концов. Единственное решение – не употребить те выражения или культурные отсылки, которые слишком тесно связаны с одной страной и могут быть непонятны для посетителей других стран.